韓愈:《馬說》
作品原文
世有伯樂,然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者,不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無馬”!嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也!
注釋
伯樂:春秋時秦穆公時人,本名孫陽,擅長相馬?,F(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
祗:同“只”,只是。辱:這里指受屈辱而埋沒的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕,引申為一起。
槽櫪:喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。
一食(shí):吃一次食物。或:有時。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為石。
食(sì):同“飼”,喂養(yǎng)。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見:才能和長處不能表現(xiàn)在外。見,同“現(xiàn)”,表露。
且欲與常馬等不可得:且:尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問代詞。
策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對待)它的辦法。
盡其材:全發(fā)揮它的才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
其:恐怕,表示推測
邪:同“ 耶”,表示疑問。
知:懂得。
譯文
世上有了伯樂,然后才能發(fā)現(xiàn)千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂卻不會經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒在做仆役的馬車夫的手中,和普通的馬一同死在馬廄里,不用“千里馬”的稱號稱呼它。
能日行千里的馬,吃一次食物有時能吃下一石糧食。喂養(yǎng)馬的人不懂得要根據(jù)它能日行千里的特點來飼養(yǎng)它。所以,這樣的馬即使有日行千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無法顯示出來,況且想要跟普通的馬等同還辦不到,又怎么能要求它日行千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法,飼養(yǎng)它,又不能充分施展它的才能,聽它嘶叫卻不能通曉它的意思。只是拿著鞭子站在它跟前,說:"天下沒有千里馬"!唉!難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬。