中國人最易誤解的文史常識(一)

2022-05-02 11:35來源:解放日報

  春風夏雨教化人

  春秋時期的管仲不僅以其思想成為眾多學者孜孜不倦研究的對象,而且他的日常言行也成為中國成語寶庫中的經(jīng)典,并世世代代影響著后人。其中,“春風風人,夏雨雨人”一詞別有深意。

  漢代劉向在《說苑》中記載了這個典故。梁國宰相孟簡子因罪逃亡到了齊國,受到了管仲的熱情接待。當管仲看到跟隨孟簡子的只有三個人時,就問:“難道你在梁國時候就只有這三位門客?”孟簡子說:“豈止是三人,共有三千多人。”管仲感到很迷惑:“你現(xiàn)在逃亡,那他們?yōu)槭裁床幌衿渌艘粯与x開你呢?”孟簡子就介紹了三個門客:其一是父親死后,是孟簡子幫助安葬的;其二是母親死后,孟簡子安葬的;其三是兄長被抓進監(jiān)獄后,孟簡子設法營救了出來。因為孟簡子對他們都有恩德,所以他們才追隨著他同患難。

  管仲聞言感慨萬千,想自己輔佐齊主變法革新,雖然讓齊國國力強盛,但是也得罪了很多人。安頓好孟簡子后,管仲說:“嗟茲乎!我窮必矣!吾不能以春風風人,吾不能以夏雨雨人,吾窮必矣?!币馑际钦f,我不能像春風一樣吹拂人心,也不能像夏雨一樣滋潤人們,以后一定會窮困潦倒的。

  管仲發(fā)出這樣的感嘆不是沒有道理的。古語有云:“己欲利,先利人;己欲達,先達人?!睅椭巳耍思易匀灰矔o回報的;而在別人困難的時候袖手旁觀,自然是會失去人心的。后來,這句話就比喻為及時地給予人幫助和教益,也作“春風夏雨”、“春風化雨”。

  但是,也有人把這個詞用錯,比如:“喝罷酒,他搖搖晃晃地走在路上,春風風人,心情別提有多高興了。”

  切勿亂拋“橄欖枝”

  2006年德國世界杯期間,葡萄牙國家隊教練斯科拉里因為輝煌的執(zhí)教經(jīng)歷,吸引了很多國家足協(xié)的青睞。有些媒體在報道這一事件時,用上了“輝煌紀錄晃人眼,四國足協(xié)爭相伸出橄欖枝”的標題。無獨有偶,還有媒體對荷蘭前鋒范尼世界杯結束后的去向給予廣泛關注,報道是這樣說的:“就在比賽取勝后不久,德甲豪門拜仁俱樂部總經(jīng)理魯梅尼格就向范尼伸出橄欖枝,希望范尼能夠在下賽季轉會拜仁。”

  有關“橄欖枝”的典故,出自《圣經(jīng)?舊約?創(chuàng)世紀》的第八章。為了摸清洪水泛濫的情況,諾亞放出鴿子去試探。當時世界上一片汪洋,鴿子無法落地,便又飛回方舟。七天以后,諾亞再次放飛了鴿子。等到晚上,鴿子飛回來了,嘴里還叼著一片橄欖葉,諾亞由此獲知地上的洪水已退。后來,人們便把橄欖枝作為和平的象征。雙方交戰(zhàn),一方求和,便可說伸出橄欖枝。比如,去年《新民晚報》有則題為“美國向伊朗伸出橄欖枝是作秀”的報道,便揭露了美國對伊朗政策改變的虛偽性。

  上文所引的例子中,四國足協(xié)顯然是向斯科拉里發(fā)出邀請,希望他能出任主教練一職,而不可能是和他講和,更不可能是在綠茵場上停止比賽。而魯梅尼格邀請范尼轉會拜仁俱樂部,也絕對不是想讓范尼不射門得分。所以,不如直接說是邀請加盟,少“伸出橄欖枝”。

  另外,還有一種用法。比如,前不久在俄羅斯召開了八國峰會,中國也應邀參加了峰會。媒體報道時,所用的題目是《八國集團向中國拋出橄欖枝》。同樣是用“橄欖枝”,意思是說其余七國希望同中國加強合作,建立和平相處、共同發(fā)展的戰(zhàn)略關系。所以,這里的“橄欖枝”倒沒有用錯,可“拋出”一詞,卻是不太禮貌。

  古時已有“走后門”

  “走后門”一詞據(jù)說出自北宋年間。宋徽宗即位后,以蔡京為相。蔡京上任后,拼命貶斥哲宗朝的舊吏,規(guī)定其子女不得為官和入京,甚至連其詩文也不準流傳。蔡京的這一做法引起了人們強烈的不滿,民間對此多有譏嘲。

  在一次朝廷宴會上,聰明的藝人們借機演出了這樣一幕戲:一個大官坐在公堂上,傳判各事。有個和尚要求離京出游,可是由于其所持的戒牒是哲宗年間的,結果被判令還俗;一個道士遺失了度牒請求補發(fā),但是由于他是哲宗年間出家的,所以立即被剝下道袍,復為百姓。這時,一個屬官上前低聲問道:“今國庫發(fā)下的俸錢一千貫,皆為舊時錢文,如何處置?”這個大官略作沉思,悄悄地說:“那就走后門,從后門搬進來吧!”

  在上述語境中,“走后門”一詞既是對蔡京所作所為的一種嘲弄,也是對官家牟取私利的一種諷刺。后來,這個詞比喻為通過托熟人、拉關系、送禮行賄等不正當手段,來達到某種功利目的,私下獲取某種利益。

  對照中國特定的觀念,在漢語語境中,前門喻指正規(guī)的法定的規(guī)則,而后門則喻指各種各樣的非正規(guī)途徑,特別是指人情關系。

  問鼎沒有拿第一

  2006年的德國世界杯是一項全球關注的賽事,精彩的比賽不僅讓全球觀眾看得過癮,更吸引了無數(shù)媒體參與報道。一時間,有關世界杯的報道不計其數(shù)。

  7月10日,新浪網(wǎng)體育頻道刊發(fā)了一篇文章,對世界杯決賽進行了報道,題目是《決戰(zhàn)柏林:意大利問鼎 成也齊祖敗也齊祖》。先不說文章寫得怎么樣,單從這個標題來講,已經(jīng)讓人很失望了。本來意大利已經(jīng)奪冠,偏偏用了“問鼎”一詞,顯然這是錯誤的。要是按照作者寫的那樣,很容易讓人犯嘀咕:莫非意大利和法國的決賽還沒有結束?

  鼎是我國青銅文化的代表,在古代被視為立國重器,是國家和權力的象征。鼎又是旌功記績的禮器。周代的國君或王公大臣在重大慶典或接受賞賜時都要鑄鼎,以旌表功績,記載盛況。直到現(xiàn)在,中國人仍然有一種鼎崇拜的意識,“鼎”字也被賦予“顯赫”、“尊貴”等特殊意義。

  “問鼎”的典故出《左傳?宣公三年》,說的是楚莊王率軍來到洛陽,在周天子眼皮底下檢閱軍隊。周定王派大夫王孫滿去慰勞,楚莊王借機詢問周鼎的大小輕重,遭到王孫滿的斥責。王孫滿說:“政德清明,鼎小也重;國君無道,鼎大也輕。周王朝定鼎中原,權力天賜。鼎的輕重不當詢問?!背f王問鼎,大有欲取周王朝而代之的意思。

  隨著詞義的發(fā)展,“問鼎”已經(jīng)擴大了它的意義范圍。本來“問鼎”是指“圖謀奪取政權”,只限用于政治斗爭中,現(xiàn)在則可以用在科技、文化、體育等領域,在體育比賽中使用頻率更高,一般表示運動員或者運動隊“力爭奪取冠軍或第一名”。(郭燦金 張召鵬)

全部課源
頂部