《<金瓶梅>原版文字揭秘》引領(lǐng)四大名著校注革命

2022-05-02 11:35來源:本站

  2012年龍年開春,王夕河先生的《<金瓶梅>原版文字揭秘》一書,歷時(shí)30年精心研究,終于由漓江出版社出版面世。拿到書的那一刻,說實(shí)話我很疑惑,《金瓶梅》的研究隊(duì)伍浩如煙海,研究時(shí)間也歷盡四百年之久,而所得成果并不盡如人意。止于作者,前人研究出來的錯(cuò)別字上萬個(gè),被刪改的句子無數(shù),還有對(duì)早期版本的爭(zhēng)論等等,更有甚者,“蘭陵笑笑生”的候選人竟有60人之多……種種難解之謎,在很長的時(shí)間里令我困惑,那么,在王先生的這部大作里,能否給我一個(gè)明確的答案呢?

  帶著極其濃厚的興趣,開書細(xì)讀,王先生對(duì)《金瓶梅》的作者、版本、文字等考證,果是引經(jīng)據(jù)典,論證充分,讀之?dāng)S地有聲,堪稱劃時(shí)代的顛覆之作。讀過以后方明白,王先生的注釋絕不同于前人的校注,不僅學(xué)術(shù)性強(qiáng),自成一家,還通俗易懂,讓我很容易就讀懂了這部文學(xué)巨著。

  作為歷朝歷代“禁書”的《金瓶梅》,不同層次的人懷著不同的出發(fā)點(diǎn),皆想一窺其隱秘。眾所周知,《金瓶梅》是深受世界各國人民喜愛的一部中國古典文學(xué)名著,它和《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等是最早流傳到海外的中國古典小說。關(guān)于“金瓶梅”的學(xué)術(shù)研究在海內(nèi)外早已掀起一股熱潮,歐美國家對(duì)《金瓶梅》的譯介是從十九世紀(jì)開始的,至今《金瓶梅》已有英國、法國、日本、美國、德國、俄國、意大利等多種譯本。最早的譯本是據(jù)清初張竹坡刪改本譯介的,但翻譯的內(nèi)容非常片面,讀者根本不能一窺該書原貌,真正讀懂它的人更是寥寥無幾,以至如此巨著尚半藏閨中。

  幾讀王先生這部厚重的文化大作,我終于明白:以往的《金瓶梅》研究者,并沒有弄懂原著中的那些古文字和方言俗語,因而便隨心所欲的將原著中本來正確的詞句亂加刪改,致使原書嚴(yán)重失真。這不但沒有尊重原著,反而將原著中的趣味方言和古文字給出了錯(cuò)誤的解讀。比如說吧,《金瓶梅》第二十二回中的“廝有”一詞,我一直讀不懂,看了王先生的校注之后,才恍然大悟。原來“廝有”二字是典型的山東方音借字,在我讀過的人民文學(xué)出版社戴鴻森、陶慕寧的版本中,以及香港梅節(jié)的版本中,都將該詞給誤釋了。我們來看王先生是怎么注釋的:

  “廝有”在書中不是誤字,而是典型的山東方音借字,其音義皆同“撕揉”?!督鹌棵吩~話》中的用字情況是相當(dāng)復(fù)雜的,但總也有矩可循。在使用方音借字時(shí),除音相近外,一般在表意上也有相通之處?!皬P有”二字乃是古讀音和山東方音的有機(jī)結(jié)合。查諸字書,“廝”與“撕”皆讀“斯”音,且二字同用,故“廝”可作“撕”的借音字;再從“有”字來看,作者顯然是用了一個(gè)非常典型且慣用的山東方音借字。因?yàn)樵谏綎|方言中,“y”與“r”讀音不分,凡普通話中讀“r”的音在山東方言中皆讀作“y”音,如普通話中的“撕揉(róu)”在山東方言中即讀作“撕揉(yóu)”,普通話中的“吃肉(ròu)”在山東方言中即讀作“吃肉(yòu)”等等。對(duì)照我老家諸城的方音讀法,我說“有”字是一個(gè)典型的山東方音借字,當(dāng)是確切無疑的。書中這類地域性的方音用字,對(duì)考證作者為山東人也提供了重要的文字依據(jù)。

  這樣的例子在書中比比皆是,王先生對(duì)此類用語作了詳實(shí)的考證,讀之令人醍醐灌頂、受益匪淺,我所有的困惑在此也一掃而光。

  王先生在這部65萬字的巨著中,并沒有將原書作任何刪改,前人所謂的“錯(cuò)別字”,王先生皆能找到“不錯(cuò)誤”的依據(jù)。本書從方言俚語、古字、古讀音字、古今同源字、古今通用字、古今通假字、同音借字(包括同聲借字、同韻借字及大量山東方音借字)、俗寫字(又包括混用俗字、位移俗字、繁化俗字、類化俗字等)、俗用偽字、甚至部分表意性生造字(其意明確,只不過民間不知用何字)入手,條解縷析,還原了《金瓶梅》的本來面目,使我們?cè)跓o障礙閱讀的同時(shí),充分體味到作者使用各類用字和民間方言的妙趣。

  特別值得關(guān)注的是,王先生在著作中還將《金瓶梅》的用字與《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等“四大名著”聯(lián)系起來,作同步研究,形成系列,且成果在手。我覺得這是文化史上具有歷史意義的重大突破,也必將會(huì)給中國的語言文字研究和廣大讀者帶來意想不到的驚喜!我在此也預(yù)祝王先生的《<紅樓夢(mèng)>原版文字揭秘》以及《<西游記>原版文字揭秘》最新系列校稿盡快出版面世,以饗讀者!

  王先生在著作中經(jīng)常提到,《金瓶梅》中的用字情況和“四大名著”的用字情況基本是一致的,如王先生在附錄中的論文《從<金瓶梅>中俗用字看<西游記>》等名著的校注失誤》一文中,就指出了《西游記》中這類用字的多處誤釋,在此我摘抄一例如下:

  《西游記》第四十九回,豬八戒背著悟空過通天河,八戒要借此捉弄悟空,悟空拔下一根毫毛,變做假身,伏在八戒背上,而真身卻變作一個(gè)豬虱子,貼在他耳朵里。世德堂本有如下一段對(duì)話:

  行者在八戒耳朵里,忍不住高叫道:“悟凈!老孫在這里也?!鄙成牭?,笑道:“罷了!這呆子是死了!你怎么就敢捉弄他!如今弄得聞聲不見面,卻怎是好?”八戒慌得跪在泥里磕頭道:“哥哥,是我不是了。待救了師父,上岸陪禮。你在那里做聲?就影殺我也!你請(qǐng)現(xiàn)原身出來,我馱著你,再不敢沖撞你了?!?/p>

  關(guān)于段中的“就影殺我也”一句,乃是典型的方言口語,此語在山東方言中就常用。吳承恩在《西游記》中使用了大量的方言用語,這些語言對(duì)理順故事情節(jié)和理解文意都是相當(dāng)有益的,而后來的刊本如《李卓吾先生批評(píng)西游記》、《西游證道書》等,因評(píng)點(diǎn)者不懂書中的方言用語,故對(duì)這類用語多作了不同程度的刪改,這樣做不僅篡改了文意,并且誤導(dǎo)了讀者,是非常有害的。如“就影殺我也”一句中的“影”字,本是一個(gè)非常生動(dòng)形象的方音借字,查崇禎版《李卓吾先生批評(píng)西游記》和清初刊《西游證道書》等,都將“影”字改作了“?!?,改作“就唬殺我也”,此改表面看似通順,其實(shí)是對(duì)方言的曲解,文意也完全變了?!坝啊弊衷诜窖灾杏兄囟ǖ暮x,它是指因發(fā)聲體發(fā)出的聲音大且尖利,從而使人產(chǎn)生頭暈、耳鳴、心煩等不良感覺。這種特定物發(fā)出的尖利聲音震得人耳朵或頭腦難以忍受,方言中就稱之為“影人”。當(dāng)然這個(gè)發(fā)聲體可以是人,可以是動(dòng)物,也可以是其他的物體。此處,“影”字的方言含義大致相當(dāng)于“嚷”,在山東方言中,“影”、“嚷”二字有時(shí)互讀,當(dāng)也是由于方言中y、r不分造成的。從前文“忍不住高叫道”和段中的“你在那里做聲”當(dāng)可看出,“影”字正是表達(dá)的這個(gè)意思。而“唬”字則是“嚇”的意思,世德堂原本使用的方言“影”字和后本誤改的“唬”字顯然有著本質(zhì)的不同。此改不僅在文意的表達(dá)上有著很大差別,也使方言口語所表達(dá)的生動(dòng)韻味蕩然無存。

  人文社黃肅秋校本注“影”為“方言”是對(duì)的;但釋為“指對(duì)不確定、不可確知的事物的一種擔(dān)心、害怕的精神感覺,此處謂聞聲而不能見面,令人恐懼”,恐怕就不合文意了。此釋近于“?!钡暮x,當(dāng)是受了《李卓吾先生批評(píng)西游記》和《西游證道書》的影響,此本用前文沙僧的話“如今弄得聞聲不見面,卻怎是好”來解釋“影”字,顯然也未能釋出“影”字的方言本意,因而是不妥當(dāng)?shù)?。查白維國、朱世滋主編的《古代小說百科大辭典》,將“影”字釋為“因吵鬧、骯臟等引起的不舒服感覺”,當(dāng)也欠妥。而現(xiàn)在使用世德堂本作底本的很多校本,對(duì)此字多存原貌沒做解釋,也是由于沒有弄清“影”字的真實(shí)方言含義所致。

  王先生還在該論文中指出,《西游記》中關(guān)于這類錯(cuò)誤的注釋比比皆是,象“者囂”借音作“遮羞”;“點(diǎn)刑”借音作“典刑”;“鐸”字借音作“垛”等等。這些詞語在現(xiàn)今的最新校本中,皆被作了誤釋。王先生同時(shí)也指出《紅樓夢(mèng)》中幾處誤釋例子,但是出于各種原因,在此不便詳述。

  反復(fù)斟酌王先生的《<金瓶梅>原版文字揭秘》一書,我認(rèn)為它在學(xué)術(shù)上的重大突破,可以歸納為如下幾點(diǎn):

  本書還原了《金瓶梅詞話》的本來面貌,確立了第一奇書在中國文學(xué)史上的崇高地位;從多方面考證出“蘭陵笑笑生”是諸城人丁惟寧,且寫作的地方在山東五蓮山;通過與其他版本的文字對(duì)比,確定《金瓶梅詞話》是迄今為止發(fā)現(xiàn)的最早版本,從而解決了版本之爭(zhēng);重新審視了俗文字的重要性,論證了山東方言和中國語言文字的內(nèi)在聯(lián)系;通過對(duì)《金瓶梅》的各類文字解讀,為“四大名著”的重新校注提供了重要的文字借鑒。

  明清小說是傳播中華文明的重要文字載體,是中華民族的精神食糧,是推動(dòng)中華文明不斷前進(jìn)的強(qiáng)大動(dòng)力;特別是“四大名著”在廣大讀者心目中具有不可替代的重要地位,其影響力不容低估,尤其是對(duì)青少年讀者的影響特別巨大,稍有差池便會(huì)影響到青少年的認(rèn)知和健康成長。作為一名文學(xué)愛好者,我和大多數(shù)人一樣,也非常喜歡“四大名著”,家中也有多種“四大名著”的新舊校本??戳送跸壬诖笞髦刑岬降挠嘘P(guān)“四大名著”的注釋錯(cuò)誤,對(duì)照之后發(fā)現(xiàn),王先生的校注確實(shí)與眾不同而又令人折服。讀者朋友們?nèi)绻矚g“四大名著”的話,可以互相對(duì)比來看,優(yōu)劣立辨。

  對(duì)明清小說的校注,特別是對(duì)書中方言俗語方面的注釋,當(dāng)今的諸多校本都存在著或多或少的不當(dāng)之處。王先生自大學(xué)時(shí)代起,就關(guān)注“四大名著”中的用字和方言俗語,相信王先生這一系列研究成果,會(huì)以強(qiáng)大的文化推動(dòng)力,給明清小說的研究帶來一縷清新的陽光!假以時(shí)日,《<紅樓夢(mèng)>原版文字揭秘》以及《<西游記>原版文字揭秘》的出版,必定會(huì)帶來一次語言文字上的革命,也必將會(huì)帶給讀者更大的驚喜!(王桂全供稿)

全部課源
頂部