漢學(xué)家朗宓榭、馮海城:打開(kāi)通向中國(guó)文化的窗口
打開(kāi)通向中國(guó)文化的窗口
日前,德國(guó)漢學(xué)家朗宓榭(Michael Lackner)和北馬其頓漢學(xué)家馮海城(Igor Radev)因在促進(jìn)中外文化交流方面作出的重大貢獻(xiàn),獲第十五屆中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。兩位漢學(xué)家精通中文、熱愛(ài)中國(guó)文化,為推廣中國(guó)文化、推動(dòng)海內(nèi)外漢學(xué)研究合作交流起到了積極作用。
跟著廣告學(xué)中文
在德國(guó)班貝格市長(zhǎng)大的朗宓榭對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)很感興趣,14歲時(shí)自學(xué)俄文,讀大學(xué)期間學(xué)習(xí)了阿拉伯文,還會(huì)說(shuō)英文、法文、意大利文等。
“當(dāng)時(shí)的我對(duì)各國(guó)文化充滿好奇,也滿懷闖蕩世界的豪情。但我覺(jué)得,我所學(xué)的這些語(yǔ)言有許多地方同出一源,未能很好地滿足我的好奇心。機(jī)緣巧合,我有幸聆聽(tīng)了德國(guó)著名漢學(xué)家鮑吾剛(Wolfgang Bauer)的講座,被他的學(xué)識(shí)和人格魅力深深吸引。他為我打開(kāi)了通向中國(guó)古老文明的窗口,使我對(duì)中國(guó)充滿了向往。于是我轉(zhuǎn)學(xué)到慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系,師從鮑吾剛,開(kāi)始了漢學(xué)的學(xué)習(xí)和研究?!崩叔甸空f(shuō)。
回望學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷,朗宓榭認(rèn)為中文語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)起來(lái)不是很難,對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)的最大難點(diǎn)在于漢字?!拔矣X(jué)得語(yǔ)言學(xué)習(xí)最重要的是要對(duì)其所呈現(xiàn)的文化充滿興趣,我在學(xué)習(xí)過(guò)程中,就對(duì)看中文廣告很感興趣。廣告用語(yǔ)通常十分凝練和風(fēng)趣,其中還有很多文字游戲,可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)同音字的了解?!?/p>
馮海城和中文的結(jié)緣同樣來(lái)自他對(duì)世界不同文化和語(yǔ)言的興趣,尤其是中文。讀中學(xué)時(shí),他已經(jīng)讀過(guò)很多中國(guó)文學(xué)作品的英文、塞爾維亞-克羅地亞語(yǔ)等譯本,包括《老子》《論語(yǔ)》《莊子》、中國(guó)古詩(shī)詞、魯迅的小說(shuō)以及老舍的戲劇作品等。
對(duì)馮海城來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)習(xí)最重要的是要問(wèn)自己“為什么我想學(xué)這種語(yǔ)言”。他的答案很簡(jiǎn)單――為了讀懂中國(guó)的文學(xué)作品。“我發(fā)現(xiàn),如果想要和中華文明對(duì)話,就要了解中華文化和社會(huì),所以我對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,自然而然想要學(xué)會(huì)中文?!?馮海城說(shuō),“上世紀(jì)80年代,來(lái)自中國(guó)的秦錫英老師到馬其頓做相關(guān)學(xué)術(shù)研究。她是當(dāng)時(shí)唯一能教中文的人,有幾位熱愛(ài)中文的學(xué)生跟她一起學(xué)習(xí),其中一個(gè)便是我。”
馮海城很喜歡學(xué)漢字,在他看來(lái),如果能理解每個(gè)字的結(jié)構(gòu)和用法,就不會(huì)覺(jué)得漢字難學(xué)?!巴鈬?guó)人特別是來(lái)自歐洲語(yǔ)言背景的人,剛開(kāi)始學(xué)中文時(shí)可能最大的困難是發(fā)音。因?yàn)橛W語(yǔ)系中沒(méi)有‘音調(diào)’這個(gè)概念,學(xué)中文首先需要學(xué)會(huì)‘聽(tīng)音調(diào)’?!?/p>
穿行于不同文化之間
作為漢學(xué)家,朗宓榭認(rèn)為自己注定是一個(gè)穿行于不同文化之間的人?!啊街梢怨ビ瘛?。正因?yàn)槲覀冇胁煌奈幕尘埃杂袝r(shí)候海外漢學(xué)家可以提出一些意想不到的問(wèn)題;反過(guò)來(lái),和中國(guó)學(xué)者的合作不僅必需,還是一個(gè)擴(kuò)大研究視野的最佳途徑。我在漢學(xué)研究中反復(fù)提的一個(gè)理念是我們不僅要把中國(guó)作為研究對(duì)象、研究客體來(lái)對(duì)待,更重要的是要和中國(guó)學(xué)者一起來(lái)研究中國(guó)?!崩叔甸空f(shuō)。
朗宓榭在《朗宓榭漢學(xué)文集》中以濃縮的方式,把一個(gè)當(dāng)代知名漢學(xué)家在漢學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的研究成果呈現(xiàn)給中文讀者,推動(dòng)了海內(nèi)外漢學(xué)研究的合作交流。
朗宓榭表示,擴(kuò)大和深化跨文化交流,首先要加強(qiáng)人和人之間的交流,所以他非常鼓勵(lì)學(xué)生到中國(guó)留學(xué)或交流。同樣,他也致力于邀請(qǐng)中國(guó)學(xué)生、學(xué)者到德國(guó)進(jìn)行共同研究,“當(dāng)然,在這個(gè)過(guò)程中,精通對(duì)方的語(yǔ)言是深化交流的前提。”
在跨文化交流領(lǐng)域,馮海城同樣作了突出貢獻(xiàn)。他很早就意識(shí)到,世界文化是多元的?!把芯窟^(guò)不同文化,學(xué)過(guò)多門(mén)語(yǔ)言,就仿佛多了一雙眼睛。中國(guó)是有著幾千年不間斷悠久歷史文明的國(guó)家,中華文明是世界文化的重要組成部分。中文在其自身發(fā)展過(guò)程中,是承載這一文明的容器?!瘪T海城說(shuō)。
他一直從事中文及漢學(xué)研究工作,已翻譯《老子道德經(jīng)》(獲馬其頓文學(xué)翻譯最佳獎(jiǎng))、《論語(yǔ)?大學(xué)?中庸》、《尚書(shū)》、《古典中國(guó)詩(shī)歌選》等20多部中國(guó)經(jīng)典書(shū)籍,為促進(jìn)北馬其頓民眾了解中國(guó)發(fā)揮了重要作用?!懊糠N語(yǔ)言都蘊(yùn)含著一個(gè)文化的、文明的、民族心理的世界,這給每個(gè)翻譯者帶來(lái)巨大的責(zé)任,特別是翻譯古典作品,不僅要翻譯文本的表面含義,還要向外國(guó)讀者解釋所提及的典故,因?yàn)闆](méi)有背景知識(shí)無(wú)法做到準(zhǔn)確理解。”馮海城說(shuō)。
對(duì)初進(jìn)翻譯中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,馮海城建議必須多讀書(shū),比如要讀司馬遷的《史記》,還要讀《說(shuō)文解字》和一些字源字典。
在馮海城看來(lái),翻譯文學(xué)作品的主要功能是提倡文化交流。“這種交流不是單向的,2014年至2016年間,我曾參與把馬其頓語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成中文,讓中國(guó)讀者也有機(jī)會(huì)讀到馬其頓語(yǔ)有代表性的文學(xué)作品?!?/p>
語(yǔ)言和思維密不可分,是文化的載體。馮海城認(rèn)為,某國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)在跟其他文化交流的情況下更能凸顯其價(jià)值和特點(diǎn)。(于荷)