漢學(xué)家朗宓榭、馮海城:打開通向中國文化的窗口
打開通向中國文化的窗口
日前,德國漢學(xué)家朗宓榭(Michael Lackner)和北馬其頓漢學(xué)家馮海城(Igor Radev)因在促進中外文化交流方面作出的重大貢獻,獲第十五屆中華圖書特殊貢獻獎。兩位漢學(xué)家精通中文、熱愛中國文化,為推廣中國文化、推動海內(nèi)外漢學(xué)研究合作交流起到了積極作用。
跟著廣告學(xué)中文
在德國班貝格市長大的朗宓榭對語言學(xué)習(xí)很感興趣,14歲時自學(xué)俄文,讀大學(xué)期間學(xué)習(xí)了阿拉伯文,還會說英文、法文、意大利文等。
“當(dāng)時的我對各國文化充滿好奇,也滿懷闖蕩世界的豪情。但我覺得,我所學(xué)的這些語言有許多地方同出一源,未能很好地滿足我的好奇心。機緣巧合,我有幸聆聽了德國著名漢學(xué)家鮑吾剛(Wolfgang Bauer)的講座,被他的學(xué)識和人格魅力深深吸引。他為我打開了通向中國古老文明的窗口,使我對中國充滿了向往。于是我轉(zhuǎn)學(xué)到慕尼黑大學(xué)漢學(xué)系,師從鮑吾剛,開始了漢學(xué)的學(xué)習(xí)和研究?!崩叔甸空f。
回望學(xué)習(xí)中文的經(jīng)歷,朗宓榭認為中文語法和句子結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)起來不是很難,對歐洲人來說,學(xué)習(xí)的最大難點在于漢字?!拔矣X得語言學(xué)習(xí)最重要的是要對其所呈現(xiàn)的文化充滿興趣,我在學(xué)習(xí)過程中,就對看中文廣告很感興趣。廣告用語通常十分凝練和風(fēng)趣,其中還有很多文字游戲,可以增強學(xué)習(xí)者對同音字的了解。”
馮海城和中文的結(jié)緣同樣來自他對世界不同文化和語言的興趣,尤其是中文。讀中學(xué)時,他已經(jīng)讀過很多中國文學(xué)作品的英文、塞爾維亞-克羅地亞語等譯本,包括《老子》《論語》《莊子》、中國古詩詞、魯迅的小說以及老舍的戲劇作品等。
對馮海城來說,語言學(xué)習(xí)最重要的是要問自己“為什么我想學(xué)這種語言”。他的答案很簡單――為了讀懂中國的文學(xué)作品?!拔野l(fā)現(xiàn),如果想要和中華文明對話,就要了解中華文化和社會,所以我對中國文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,自然而然想要學(xué)會中文?!?馮海城說,“上世紀80年代,來自中國的秦錫英老師到馬其頓做相關(guān)學(xué)術(shù)研究。她是當(dāng)時唯一能教中文的人,有幾位熱愛中文的學(xué)生跟她一起學(xué)習(xí),其中一個便是我?!?/p>
馮海城很喜歡學(xué)漢字,在他看來,如果能理解每個字的結(jié)構(gòu)和用法,就不會覺得漢字難學(xué)?!巴鈬颂貏e是來自歐洲語言背景的人,剛開始學(xué)中文時可能最大的困難是發(fā)音。因為印歐語系中沒有‘音調(diào)’這個概念,學(xué)中文首先需要學(xué)會‘聽音調(diào)’?!?/p>
穿行于不同文化之間
作為漢學(xué)家,朗宓榭認為自己注定是一個穿行于不同文化之間的人?!啊街梢怨ビ瘛?。正因為我們有不同的文化背景,所以有時候海外漢學(xué)家可以提出一些意想不到的問題;反過來,和中國學(xué)者的合作不僅必需,還是一個擴大研究視野的最佳途徑。我在漢學(xué)研究中反復(fù)提的一個理念是我們不僅要把中國作為研究對象、研究客體來對待,更重要的是要和中國學(xué)者一起來研究中國?!崩叔甸空f。
朗宓榭在《朗宓榭漢學(xué)文集》中以濃縮的方式,把一個當(dāng)代知名漢學(xué)家在漢學(xué)各個領(lǐng)域的研究成果呈現(xiàn)給中文讀者,推動了海內(nèi)外漢學(xué)研究的合作交流。
朗宓榭表示,擴大和深化跨文化交流,首先要加強人和人之間的交流,所以他非常鼓勵學(xué)生到中國留學(xué)或交流。同樣,他也致力于邀請中國學(xué)生、學(xué)者到德國進行共同研究,“當(dāng)然,在這個過程中,精通對方的語言是深化交流的前提。”
在跨文化交流領(lǐng)域,馮海城同樣作了突出貢獻。他很早就意識到,世界文化是多元的。“研究過不同文化,學(xué)過多門語言,就仿佛多了一雙眼睛。中國是有著幾千年不間斷悠久歷史文明的國家,中華文明是世界文化的重要組成部分。中文在其自身發(fā)展過程中,是承載這一文明的容器?!瘪T海城說。
他一直從事中文及漢學(xué)研究工作,已翻譯《老子道德經(jīng)》(獲馬其頓文學(xué)翻譯最佳獎)、《論語?大學(xué)?中庸》、《尚書》、《古典中國詩歌選》等20多部中國經(jīng)典書籍,為促進北馬其頓民眾了解中國發(fā)揮了重要作用。“每種語言都蘊含著一個文化的、文明的、民族心理的世界,這給每個翻譯者帶來巨大的責(zé)任,特別是翻譯古典作品,不僅要翻譯文本的表面含義,還要向外國讀者解釋所提及的典故,因為沒有背景知識無法做到準確理解?!瘪T海城說。
對初進翻譯中國古典文學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,馮海城建議必須多讀書,比如要讀司馬遷的《史記》,還要讀《說文解字》和一些字源字典。
在馮海城看來,翻譯文學(xué)作品的主要功能是提倡文化交流。“這種交流不是單向的,2014年至2016年間,我曾參與把馬其頓語文學(xué)作品翻譯成中文,讓中國讀者也有機會讀到馬其頓語有代表性的文學(xué)作品。”
語言和思維密不可分,是文化的載體。馮海城認為,某國的語言和文學(xué)在跟其他文化交流的情況下更能凸顯其價值和特點。(于荷)