首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》問世
首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》問世
荷蘭阿姆斯特丹學術(shù)文化中心日前為首部荷蘭語全譯本《紅樓夢》舉辦視頻首發(fā)式,歷時13年合力翻譯此書的3位荷蘭漢學家和翻譯家分享了各自心得,希望荷蘭語讀者能夠通過譯著更好地了解中國文化。
該譯本由荷蘭雅典娜神廟出版社出版,共四卷,依據(jù)的是120回《紅樓夢》版本。據(jù)介紹,此前也有《紅樓夢》的荷蘭語版本,但并不是全譯本?!按舜问装l(fā)的全譯本《紅樓夢》,可以讓讀者完整品讀這部偉大的中國文學作品?!碑?shù)孛襟w評價說。
3位譯者林恪、哥舒璽思和馬蘇菲,均畢業(yè)于荷蘭萊頓大學漢學系,都曾翻譯過多部中國文學作品。在林恪看來,《紅樓夢》內(nèi)容豐富,不僅能全面反映中國傳統(tǒng)文化,而且容易引發(fā)西方讀者共鳴。
哥舒璽思對本報記者表示,曹雪芹的作品可以與莎士比亞、普魯斯特等人的作品相提并論。《紅樓夢》在世界文學史上享有崇高地位,對很多知名外國作家產(chǎn)生過重要影響?!叭绻话堰@部文學巨著翻譯成荷蘭語,那是一大缺憾。”
“翻譯《紅樓夢》對我們來說是前所未有的挑戰(zhàn),難度之大超乎想象?!瘪R蘇菲介紹?!都t樓夢》內(nèi)容包羅萬象,還涉及植物、動物、服裝、建筑、菜肴、珍寶、中藥配方等復(fù)雜詞,必須認真研究,仔細推敲。除此之外,古詩詞翻譯也是一大難點,“當然,最大的難點是把清代的白話文翻譯成現(xiàn)代荷蘭語,并保持原著的語言風格”。
為了保持翻譯風格的統(tǒng)一以及用詞盡善盡美,3位譯者把整本小說分成若干部分,每部分五到七回,每人翻譯一部分,譯完后給第二個人看,第二個人提出修改意見后交給第三個人看,如此循環(huán)往復(fù)。“每次翻譯完十五到二十回,我們就把遇到的比較大的問題拿出來討論,不知進行了多少次。”林恪說。
最初計劃用8年時間完成翻譯工作,為了精益求精,最終歷時13年才得以完成。哥舒璽思說:“翻譯《紅樓夢》是一個比我們想象的更漫長、更艱難的征程,但所有的付出都很值得。荷蘭語版的目標讀者是普通荷蘭民眾,希望讀者能夠走進這部小說,結(jié)識那些情感豐富的人物,了解豐富的中國文化。”
荷蘭著名學者亨克?普羅佩爾日前在當?shù)刂髁鲌蠹埧恼f:“兩周的時間里,我沉浸在一部2000多頁的小說中。”他說,《紅樓夢》這部“引人入勝的小說的特別之處在于它易于理解,適合所有人閱讀”。
林恪表示,隨著中國的快速發(fā)展和國際地位的日益提升,中國文學經(jīng)典受到越來越多關(guān)注,這有助于世界文學向多元化方向發(fā)展。(任彥)