中國元素兒童繪本在倫敦書展引熱議

2022-05-02 10:16來源:新華網(wǎng)
null
中國僑網(wǎng)
中國僑網(wǎng)
中國僑網(wǎng)
中國僑網(wǎng)

  新華社倫敦4月5日電 通訊:中國元素兒童繪本在倫敦書展引熱議

  新華社記者杜鵑 許鳳

  2022年英國倫敦書展線下展5日開展。由英國華人插畫家郁蓉?fù)?dān)任圖畫作者的兒童繪本《舒琳的外公》在書展上引發(fā)熱議。

  《舒琳的外公》講述了小女孩舒琳在外公的幫助下在異國克服文化差異、獲得新友誼的故事。這本書有不少中國元素,包括使用了剪紙、水墨畫等創(chuàng)作形式以及龍、熊貓等辨識(shí)度高的形象等,創(chuàng)造出古典與現(xiàn)代并存的繪畫風(fēng)格。5日,由中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司聯(lián)合海外合作伙伴發(fā)起的國際青年閱讀交流平臺(tái)組織了一場小型討論會(huì),翻譯家、出版商、讀者等中英人士暢談對這本書的看法,同時(shí)進(jìn)一步探討如何講好中國故事的話題。

  郁蓉建議,若想講好中國故事,作者需要具備純真的心靈、對中國傳統(tǒng)文化的熱愛以及希望通過文字或者圖畫傳遞中國故事的激情。

  英國金斯頓大學(xué)出版系研究生瑪麗安娜·西蒙說,閱讀《舒琳的外公》讓她仿佛置身奇幻的水墨畫中,書中插圖所展現(xiàn)的中國文化激發(fā)了她探訪中國、探索傳統(tǒng)水墨藝術(shù)作品和文化遺產(chǎn)的濃厚興趣。

  翻譯過中國著名兒童文學(xué)作家曹文軒等人作品的英國翻譯家汪海嵐說,兒童文學(xué)及繪本是讓中英年輕人產(chǎn)生共鳴最好的窗口。她將致力于幫助國際讀者更多地了解中國童書。

  曾獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的英國翻譯家韓斌告訴新華社記者,如今英國有不少年輕人加入將中國圖書翻譯成英文的行列,這一現(xiàn)象令人欣喜。翻譯人員既要體會(huì)中國作家在書中表達(dá)的意思,又要了解國際讀者的需求。

  據(jù)常年在英國從事出版活動(dòng)的中方人士介紹,國際主流出版機(jī)構(gòu)近年推出了一些帶有中國元素的新書。疫情之下,國際出版界尤為呼吁多元化作品的推出。

  今年倫敦書展于本月5日至7日在奧林匹亞展覽中心恢復(fù)實(shí)體展,共吸引50多個(gè)國家和地區(qū)的數(shù)百家展商參展。中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司組織60多家中國出版單位參展,以“閱讀中國”為主題,展出約500種、1000冊精品出版物。

  倫敦書展始于1971年,是全球英語國家中影響最大的書展之一,也是全球版權(quán)貿(mào)易最活躍的出版行業(yè)展會(huì)之一。受新冠疫情影響,2020年倫敦書展取消,2021年僅在線上舉辦。

全部課源
頂部