中泰文翻譯方面的一點兒心得

2022-05-02 01:01來源:本站

  近來,在從事漢語教學的時候?qū)W到一些關(guān)于中泰翻譯的小知識,下面和大家一起分享,希望大家不吝賜教。

  首先,說一下中泰互譯過程中需要注意的語法問題。雖然泰文和中文同屬漢藏語系有著很多相同點,但泰文語法和中文有著許多不同之處,泰文有許多定、狀語后置的現(xiàn)象。比如,泰文的“หนังสือของฉัน”,中文則為“我的書”;泰文“เพื่อนของฉัน”,中文為“我的朋友”;泰文“สุนัขเก้าตัว”,中文為“九只狗”;泰文“ยางลบของใคร”,中文語序為“誰的橡皮?”;泰文“ฉันเรียนอยู่ที่โงรเรียนราษฎร์วิทยา”,中文為“我在智民學校上學。”這樣的例子不勝枚舉。

  第二,中泰文化上的異同點。泰語用“ควาย”(水牛)來形容一個人很笨,而中文則用“豬”來表達,我們會說“你這頭豬”“看他笨的像豬一樣”“你比豬還笨”“豬八戒他奶奶怎么死的”等等關(guān)于“豬”的語句。中文里罵人有時會用到“你這烏龜王八蛋”“龜孫子”等與“烏龜”相關(guān)的詞句,而在泰文中“烏龜”則沒有罵人的意思,只是表明某人辦事很慢這一層意思。中文中說到“狗”,一般沒有什么好的意思,像什么“狗雜種”“狗腿子”“狗娘養(yǎng)的”“狗東西”“癩皮狗”“好狗不攔道”“打狗還要看主人”等等,而在泰國社會中,“狗”卻是人人喜愛的動物,在泰國大街小巷都是狗,連寺廟這種佛家凈地都有很多狗,泰國皇帝本人也十分喜歡狗。泰文中罵人會用到“สัตว์”,中文對應的詞匯有“動物”“畜生”等詞語,這時候我們應注意選擇正確的詞匯,如果我們選擇了“動物”這個詞語,顯然沒有把罵人的意思表達出來,反而令中文讀者覺得如墮五里霧中,弄不清個究竟。泰語中“หนู”一詞,中文翻譯為“老鼠”,中文中關(guān)于“老鼠”有太多的貶義色彩,比如,“膽小如鼠”“老鼠過街人人喊打”“鼠目寸光”“無名鼠輩”等等,而泰語中“老鼠”一詞沒有貶義,泰國的小孩子甚至一些成人在長輩或領(lǐng)導面前,一般都會謙稱自己為“หนู”。一般當然中泰文化中也有相同的地方,這里舉個不太雅觀的例子,泰文罵人有時會用到“แม่มึง”“พ่อมึง”,中文對應的意思“你媽的”“你爸爸的”。泰文中的“老虎”一詞所表達的意思和中文也差不多,表達“威猛兇狠”這個意思。另外中泰文中“兔子”所表達的意思也差不多,都有“可愛”之意。“龍”這種虛幻的動物,在泰國語言文化中也是存在的,雖然泰國龍的模樣與中國龍不太一樣,但是其包含的精神內(nèi)涵卻是一樣的。

  第三,一些成語俗語的翻譯。中文“心虛”一詞泰文翻譯為“กินปูร้อนท้อง”(吃了水泥灰后肚子發(fā)熱);中文“以其人之道還治其人之身”,泰文譯為“ตาต่อตาฟันต่อฟัน ”(以眼還眼,以牙還牙);中文“五花八門”的泰文譯為“ร้อยแปดพันเก้า”(一百八一千九);中文“坐井觀天”的泰文翻譯為“กบในกะลา”(椰殼里的青蛙);中文“無中生有”的泰文譯為“ปั้นน้ำเป็นตัว”(把水捏成小人);中文“唇亡齒寒”的泰文譯為“น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า”(水依靠船,老虎依靠森林);中文“禮尚往來”的泰文譯為“ ยื่นหมูยื่นแมว”(你給我只豬,我給你只貓) ;中文“腳踏兩只船”的泰文解釋為“จับปลาสองมือ”(兩只手都抓魚)。另外,在泰文特殊語境中“เหนื่อยไหมคนดี ”,這里的“คนดี”不是“好人”的意思,而是“親愛的”意思。所以,如果我們不了解這些情況的話,翻譯的時候就很容易出錯誤。

  第四,有些事物泰國有而中國則沒有,有些事物中國有泰國卻沒有,這個時候翻譯就需要遵循約定俗成的叫法。比如泰國有幾種水果物品中國大陸則不出產(chǎn),像“ลองกอง”“ลางสาด”“น้อยหน่า ”“มันแกว”,這幾種物品現(xiàn)在的中文翻譯為“龍宮果”“地瓜”“釋迦”“白地瓜”。再比如“山楂”“杏兒”“花椒大料”等物品中國有,而泰國卻沒有。

  第五,泰文和中文一樣,很多詞匯位置變化后意思就大相徑庭。比如,泰文“ใจดี”和“ดีใจ”,前者表示“好心”的意思,后者則表示“高興”的意思;“ทอนเงิน ”與 “เงินทอน ”,前者表示“取錢”的意思,后者則表示“買東西時找給的零錢”的意思。“ใจหมดรัก” 與“รักหมดใจ”,前者表示“愛已經(jīng)在心中死亡”的意思,后者則表示“全心全意地去愛”。 “ร้อนตัว ”與“ตัวร้อน”,前者表示“心虛”的意思,后者則表示“發(fā)燒”的意思。中文中這樣的例子更是不勝枚舉,例如:心虛和虛心,故事與事故,機動和動機,中心和心中,大人與人大,路線和線路,看相與相看,牛奶和奶牛,二胡與胡二,子女和女子,張三與三張,子孫和孫子,刷牙與牙刷,雞肉和肉雞,心地與地心,生人和人生,名人與人名,事實和實事,詞組與組詞,上樓和樓上,骨頭與頭骨,十五與五十。這些語言現(xiàn)象要求我們在中泰互譯時,要特別注意區(qū)分,以免張冠李戴的問題發(fā)生,弄出許多笑話。

  第六,中泰互譯過程中,一些多音多義字詞應該引起注意。比如,中文“花”這個字在不同的語境中至少有19層意思,“一朵花兒”的“花”表示被子植物的生殖器官;“花錢”“花時間”的“花”表示“用、耗費”的意思;“我姓花”的“花”表示“姓”;“花和尚”的“花”表示不守戒規(guī);“革命之花”的“花”比喻事業(yè)的精華;“花招”的“花”的意思是用來迷惑人的,不真實或不真誠的;“掛了兩次花”的“花”的意思是受的外傷;“尋花問柳”的“花”的意思是妓女或者跟妓女有關(guān)的?!盎ā币馑级?,詞性也多,“花”不單單指名詞,還有動詞和形容詞之意。“深山中則四月花”句中“花”是動詞,“開花”的意思;“花衫、花面、花瓷、花馬”中的“花”則是形容詞,表示雜色的,有花紋的意思。比如“打”一字,有 “dǎ”“dá” 兩個讀音,動詞、介詞、名詞3個詞性,至少20個字義。以下是字義舉例:“打人”“打情罵俏”“打醬油”“打球”“打靶子”“打燈籠”“打燈謎”“打得火熱”“打工”“打價”“打的”“打證明”“打字”“打炮”“打家具”“打算盤”“打腹稿”“打氣”“打井”“打比喻”“打掃”“打岔”“打包”。下面我們來看看泰文中的多義字詞:泰文中“เขา”這個字有兩個意思:一、人稱代詞,他(她)的意思;二、動物的角?!?#3614;ัน”也有兩個意思:一、“千”的意思;二、“纏繞”的意思?!?nbsp; ร้อย”有以下兩個意思:一、“百”的意思;二、“串”的意思?!?nbsp; ตา ”有兩個意思:一、稱謂詞“外公”的意思;二、“眼睛”的意思?!?หก”有兩個意思:一、數(shù)字“6”;二、“倒”的意思。“  เกาะ”也有兩個意思:一、表示“島嶼”的意思;二、表示動詞“抓”?!?nbsp; กา”有兩個意思:一、 表示“水壺”的意思;二、表示“烏鴉”的意思?!?สระ”有三個意思:一、表示“韻母”的意思;二、表示“洗(發(fā))”的意思;三、表示“水池”的意思。 “ หนู”有兩個意思:一、表示“老鼠”的意思;二、表示人稱代詞“我”。 “ ดำ”有兩個意思:一、表示“潛水”的意思;二、表示“移種稻苗”的意思。“  วัด”有兩個意思:一、表示名詞“寺廟”的意思;二、表示動詞“測量”的意思?!?nbsp; ปู ”有兩個意思:一、表示“鋪”的意思;二、表示名詞“螃蟹”。“ ถอน”有兩個意思:一、表示動詞“拔”的意思;二、表示動詞“取(錢)”的意思?!?#3617;ัน ”有兩個意思:一、表示代詞“它”的意思;二、表示“地瓜等薯類”的意思?!?#3627;ล่อ ”有兩個意思:一、表示“帥”的意思;二、表示動詞“鑄造”的意思。“เย็น ”有兩個意思:一、表示“冷涼”的意思;二、表示“下午”的意思。“มัด ”有兩個意思:一、表示動詞“捆綁”意思;二、表示量詞“把”的意思?!?#3591;า”有兩個意思:一、表示“象牙”的意思;二、表示“芝麻”的意思。“ข้าวเย็น” 有兩個意思:一、表示“涼飯”的意思;二、表示“晚飯”的意思。 “ปากกา ” 有兩個意思:一、表示“筆”的意思;二、表示“烏鴉的嘴”。

  第七,關(guān)于泰文佛教語言、皇室語言和官方語言的翻譯,佛教是泰國的國教,在泰國社會中發(fā)揮著巨大的作用,百分之九十的泰國人都信仰佛教,僧侶眾多,寺廟更是廣布泰國各地,相關(guān)的佛經(jīng)和佛教語言更是豐富多彩,所以我們在中泰互譯中一定要注意這一點。泰國是一個君主立憲制的資本主義國家,泰國的政府和皇室有著自己的特殊語言,這在翻譯過程中應該引起我們足夠的注意來。比如泰皇被稱為“พระเจ้าอยู่หัว”“ในหลวง”,這個稱謂是其他人不可以用的。

  第八,中泰文互譯過程中,需要我們注意區(qū)分兩國人民的思維方式和語言組織方式,達到能夠靈活轉(zhuǎn)化這兩種方式的境界。這就要求我們既要避免用“中文式泰語”,也要避免使用“泰語式中文”,這是任何兩種語言互譯過程中都應該注意的,這里就不展開敘述了。

  第九,泰國各地方言也是我們應該注意的一個問題。泰語和中文一樣有許多方言,主要有泰北方言、泰南方言、泰東北方言等,我們在口語翻譯或者泰方言書籍的閱讀和翻譯中需要引起足夠的注意來。例如,漢語“好吃”一詞,泰文普通話為“อร่อย ”,泰北方言為“ ลำแต้ แต้” ,泰東北方言為“ แซ่บอีหลี” ,泰南方言為“หร่อยจังหู้”  ;漢語“你好”一詞,泰語普通話為“สวัสดี ”,泰北方言為“ สวัสดีเจ้า”, 泰東北方言為“ ไปไส”, 泰南方言為“พรือ”;漢語“說”一字的泰文普通話為“ พูด ”,泰北方言為“ อู้” ,泰東北方言為“ เว้า” ,泰南方言為“ แหลง”;漢語“南瓜”一詞,泰語普通話為“ฟักทอง ”,泰北方言為“ บะน้ำแก้ว, ฟักแก้ว” ,泰東北方言為“ บักอึ๊”, 泰南方言為“ น้ำเต้า” ;漢語“木瓜”一詞,泰語普通話為“มะละกอ” ,泰北方言為“ บะกล้วยแต้ด” ,泰東北方言為“ บักหุ่ง”  ,泰南方言為“ ลอกอ”;漢語“鞋子”一詞,泰文普通話為“ รองเท้า” ,泰北方言為“ เกิบ”,泰東北方言為 “เกิบ” ,泰南方言為“ เกือก”;漢語“菠蘿”一詞,泰文普通話為“ สับปะรด” ,泰北方言為“ บะขะนัด” ,泰東北方言為“ บักนัด” ,泰南方言為“ยานัด”  ;漢語“撒謊”一詞,泰文普通話為“ โกหก” ,泰北方言為“ ขี้จุ๊”, 泰東北方言為“ ขี้ตั๊ว” ,泰南方言為“ ขี้ฮก”  。

  第十,潮州話等中國方言對泰國語言文化的影響。泰國的華人華裔以廣東潮州籍為主,其他像福建福州裔,廣西裔,云南裔,海南裔散布于泰國各地。這些華人華裔在推動泰國社會經(jīng)濟發(fā)展的同時,也對泰國的語言和文化產(chǎn)生了一定的影響力。從語言方面看,一大批潮州音詞匯被納入到泰語中,泰語引用潮州話的方式主要有三種:一、音譯詞,二、音譯加意譯詞,三、意譯詞。其中,第一種方式的詞匯最多,使用至今仍很普遍,例如,豆腐、果條、梨、醬油、米線、旗袍、豆?jié){、茶、芹菜、韭菜、粥、軍師、清明、行情、鮑魚、餃子、浙醋、三盤、方刀等詞匯。從文化方面看,中國的一些傳統(tǒng)節(jié)日及風俗習慣在泰國十分盛行。比如,春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)等中國傳統(tǒng)節(jié)日,不但在華人華裔圈盛行而且吸引了眾多泰國本土居民,春節(jié)期間,泰國很多地方的商場都會張貼春聯(lián)、福字并播放中國節(jié)日音樂,而且舉辦各種形式的春節(jié)特價促銷活動。此外,中國的風水文化在泰國也十分流行。

  以上十點是本人在近幾年的漢語教學中體會到的一點粗略的見解,疏漏錯誤之處還望各位賢者不吝賜教指正。(劉振  于泰北美速)

全部課源
頂部